ID | screen capture | time | person | transcription |
1 | ![]() | 00:00.00-00:07.04 | Narrator | From this airport, locates at Itazuke in Fukuoka city, an extraordinary airplane took off.... 福岡市 板付(いたづけ)にあるこの飛行場から それまで見た事の無い奇妙な形をした飛行機が飛び立った... |
2 | ![]() | 00:10.40-00:11.69 | Old_man_near_Itazuke_area | Oh... Well... あのー...あぁ |
3 | ![]() | 00:11.69-00:13.82 | Old_woman_near_Itazuke_area | What was it called?... あれ...何とか言ったね? |
4 | ![]() | 00:13.82-00:16.20 | Old_man/woman_near_Itazuke_area | - It was called J7... It's shape looked like a flea... - J7って言ってね - ノミの形した |
5 | ![]() | 00:16.20-00:20.57 | Old_woman_near_Itazuke_area | Some how... ah... its tail... looks like this way... なんかこう...あの...しっぽが こうなったような感じで... |
6 | ![]() | 00:20.64-00:27.65 | Reporter/Old_woman_near_Itazuke_area | and propellers are in front... That J7 looked like, a flea flying...I saw it was flying... それで前に..プロペラがついたような...あれは J7ってのはちょうどあのノミが飛ぶような形で ...飛んでるのは見ましたよ |
7 | ![]() | 00:27.65-00:31.55 | Reporter/Old_woman_near_Itazuke_area | - A flea? - The shape looked like a flea... I don't know well... - ノミですか? - ノミが飛んでるような形でしたが...あれは何か知らん... |
8 | ![]() | 00:31.55-00:35.18 | Old_woman_near_Itazuke_area/Reporter | - called J7... strange shape.... - I see... - ...J7っちゅうて変な...格好のねぇ... - はぁ... |
9 | 00:37.75-00:39.06 | Title | "At that time..." あのときわたしは | |
10 | ![]() | 00:39.06-00:41.62 | Title | "Intercept B29" B29を撃墜せよ |
11 | ![]() | 00:41.87-00:46.73 | Title | a dream fighter - Shinden 幻の戦闘機・震電 |
12 | ![]() | 00:47.69-00:49.80 | Narrator | Late World War II... 第二次大戦末期... |
13 | ![]() | 00:50.21-00:53.90 | Narrator | Air raids by U.S. bombers to Japanese mainland became quite aggressive. アメリカ軍による日本本土爆撃は熾烈を極めた |
14 | ![]() | 00:55.62-00:58.89 | Narrator | Many B29 bombers were flying over Japan almost everyday... 連日来襲する重爆撃機B29... |
15 | ![]() | 00:59.92-01:06.56 | Narrator | Japanese air defense system was useless against such advanced flying fortress. 当時 圧倒的な性能を誇ったこの空飛ぶ要塞に対し 日本の防空体制は無力に等しかった |
16 | ![]() | 01:08.28-01:15.55 | Narrator | At that time in Fukuoka, a revolutionary, experimental fighter plane was built to intercept this unbeatable foe. その頃 福岡で、この無敵の侵略者に一矢報いようと 画期的な戦闘機が試作されていた |
17 | ![]() | 01:16.29-01:18.78 | Narrator | "Shinden" as known as "J7"... 「震電」...またの名を「J7」... |
18 | ![]() | 01:19.64-01:23.05 | Narrator | A bullet shaped fighter with propellers on its tail was... 後尾にプロペラを着け 弾丸型をしたこの戦闘機は... |
19 | ![]() ![]() | 01:23.10-01:29.84 | Narrator | ... expected to intercept B29 with extreme speed and firepower beyond the conventional fighters. それまでの常識を破る驚異的なスピードと破壊力で B29を迎え撃つ事を期待されていた |
20 | ![]() | 01:33.79-01:38.67 | Souichi Yamashita | B29 reminds me many terrible memories in my childhood.... B29って言いますと...私たち子供の頃本当に いやな思い出ばっかりあるわけですけども... |
21 | ![]() | 01:38.75-01:39.80 | Masayoshi Tsuruno | Yes. そうですねぇ |
22 | ![]() | 01:39.80-01:42.31 | Souichi Yamashita | Mr. Tsuruno, I guess you remember many things too, right? 鶴野さんなんかも...やっぱ随分思い出されること... 多いですよね? |
23 | ![]() | 01:42.44-01:43.54 | Masayoshi Tsuruno | Well... えぇ... |
24 | ![]() | 01:44.02-01:47.95 | Masayoshi Tsuruno | I worked hard to intercept this... まぁ...これを落とす目的で がんばったわけですから... |
25 | ![]() | 01:47.95-01:52.09 | Souichi Yamashita | Here is a... model of B29. It is very big, isn't it? ここにあの...そのB29の模型がありますけど やっぱり大きいですね? |
26 | ![]() | 01:52.09-01:53.03 | Masayoshi Tsuruno | Yes. えぇ |
27 | ![]() | 01:53.03-01:56.75 | Souichi Yamashita | Then, the one over there... was designed by Mr. Tsuruno... で...向こうにあるのが...あの... 鶴野さんが設計されて... |
28 | 01:57.02-01:58.06 | Souichi Yamashita | and built... 造られた... | |
29 | ![]() | 01:58.54-02:00.79 | Souichi Yamashita | ... a fighter called "Shinden"... ...「震電」という戦闘機... |
30 | ![]() | 01:59.48-02:00.47 | Masayoshi Tsuruno | Yes, it is. そうです |
31 | 02:00.87-02:02.44 | Souichi Yamashita | To intercept this B29... このB29を落とすために作った.. | |
32 | ![]() | 02:02.44-02:04.44 | Masayoshi Tsuruno | Yes, that's right. えぇ そういうことですね |
33 | 02:04.77-02:06.44 | Souichi Yamashita | Well... ちょっとこれ...あのぉ... | |
34 | ![]() ![]() | 02:07.21-02:13.40 | Souichi Yamashita | Conventional airplanes are...propellers are located here...and fly like this... いままでの...まぁ普通飛行機ってのは... こうやってここにプロペラがあって... こう言うふうに飛ぶのが普通なんですけども... |
35 | ![]() | 02:13.40-02:16.59 | Souichi Yamashita | But this one is opposite and flies backward like this, right? これ逆でこう後ろ向きに飛ぶって こうなんですよね? |
36 | 02:16.59-02:17.38 | Masayoshi Tsuruno | That's right. そういうことですね | |
37 | ![]() | 02:17.38-02:19.55 | Souichi Yamashita | An airplane flies like this, is very... こういう風に飛んで行くって 飛行機で...非常にまぁ |
38 | ![]() | 02:19.74-02:24.56 | Souichi Yamashita | epoch-making...eccentric... 画期的ってのか風変わりってのか... そういう飛行機なんですけども |
39 | ![]() | 02:24.56-02:30.43 | Souichi Yamashita | Will you please explain how this one is different from... まぁ...それまでの戦闘機なんかと比べて どこがどういう風に違うかって言う事をまぁ... |
40 | ![]() | 02:30.43-02:32.43 | Souichi Yamashita | other conventional fighters? 教えてもうらとしたらどうなるんですか? |
41 | 02:32.43-02:33.76 | Masayoshi Tsuruno | Well... そういうことですよね... | |
42 | ![]() ![]() | 02:33.76-02:40.84 | Masayoshi Tsuruno | This is typical shape of fighters, type ZERO (Allied codename "Zeke"), Hayabusa ("OSCAR"), and others. これは大体あのぉ...当時の代表的な普通の形式... ゼロ戦とか隼とか...そういったものはだいたいこう言う形式です |
43 | ![]() ![]() | 02:40.84-02:48.36 | Masayoshi Tsuruno | In this configuration, the engine locates here (front), and the cockpit here, fuselage, stabilizers, horizontal stabilizers, and wing locate like this. この形式ですとエンジンがここにありまして 操縦席がここにありここに胴体があって 尾翼...水平尾翼、主翼ですね... |
44 | ![]() | 02:48.36-02:51.32 | Masayoshi Tsuruno | and machine guns are here. それで...えー...機銃がこうあるんですが.. |
45 | ![]() | 02:51.32-02:55.20 | Masayoshi Tsuruno | In this case, this part of the fuselage is almost empty. この胴体のここの所がほとんど何もない 空洞になっているわけです |
46 | ![]() | 02:55.20-02:56.17 | Yamashita/Tsuruno | - Empty? - It's empty. - 空っぽ? - 空っぽです |
47 | ![]() | 02:56.17-03:00.23 | Masayoshi Tsuruno | This is because of center of gravity and aerodynamics reasons... it must be like that. これは重心とか空力学的の...関係で そうせざる負えないわけです |
48 | ![]() | 03:00.62-03:06.26 | Masayoshi Tsuruno | However, in this configuration, the engine locates here, and put heavy guns here... ところがこの形式で行きますと ここにエンジンがありまして胴体 ここに機関銃の重装備を置いて... |
49 | ![]() ![]() | 03:06.26-03:14.67 | Masayoshi Tsuruno | ...a similar one like this comes here.. then the fuselage space can be used efficiently... これの...似たようなのがこちらへ来ると... えーこう言う...模式に書きますと.. 胴体の中に無駄な空間がありませんので.... |
50 | 03:14.67-03:15.01 | Souichi Yamashita | I see... はぁ... | |
51 | ![]() | 03:15.01-03:18.08 | Masayoshi Tsuruno | If the contains of the fuselage are same, the fuselage become smaller. 内容物がおんなじだとすれば 非常に小型にできると |
52 | ![]() | 03:18.52-03:22.93 | Masayoshi Tsuruno | Then the smaller fuselage become lighter, then smaller wings can be used to support it, then everything become smaller. 従いまして...小型にできるという事は 重量も軽くて...ますます小型になって来ると |
53 | ![]() | 03:22.93-03:25.65 | Masayoshi Tsuruno | That's correct. そういうことになります |
54 | ![]() | 03:25.65-03:28.88 | Masayoshi Tsuruno | Then, if everything becomes smaller [and lighter], it can fly faster [using same engine as conventional fighter]. そうしますと、形が小さくなれば それだけスピードが出ると... |
55 | 03:28.88-03:29.58 | Souichi Yamashita | I see... ふーん | |
56 | ![]() | 03:32.07-03:40.56 | Narrator | B29, Shinden's foe, can fly 10000m high altitude with 576km/h easily. 震電の攻撃目標であったB29は高度1万メートルを 時速576キロで悠然と飛行する事ができた |
57 | ![]() | 03:42.98-03:45.83 | Narrator | How were the Japanese Imperial interceptors against B29? 対する日本の戦闘機はどうであったろうか? |
58 | ![]() | 03:45.83-03:52.67 | Narrator | Hien (Allied code "TONY"): it can fly 580km/h, but 5,000m was the altitude limit. 飛燕...時速580キロと高速であったが 高度5千メートルが限界であった |
59 | ![]() | 03:53.30-04:00.85 | Narrator | Toryu (Allied code "Nick")... Attempted suicide attack, but its maximum speed was 540km/h, could not catch up B29. 屠竜...体当たり攻撃で対抗したが時速は540キロ B29のスピードに劣っていた |
60 | ![]() ![]() | 04:01.77-04:12.54 | Narrator | Finally, "Raiden" (Allied code "Jack"), which played an active role in intercepting B29, still could not reach high altitude, Therefore, a new fighter was expected to be developed. そしてB29迎撃に最も活躍した雷電も 飛行高度で劣るため決定打を浴びせられず 新兵器の出現が心待ちにされていたのである |
61 | ![]() ![]() | 04:15.29-04:22.60 | Souichi Yamashita | Then tried to shoot down B29 with this...but how? Here is B29, can you explain... これでB29を落とそうわけで.. まぁどういう風に...B29ありますけども... ちょっとそれで... |
62 | ![]() | 04:22.60-04:24.60 | Masayoshi Tsuruno | Tsuruno: Well... 鶴野:まぁ...(笑) |
63 | ![]() | 04:25.07-04:29.60 | Masayoshi Tsuruno | Tsuruno: There are many possibilities to attack... this... 鶴野:いろいろ攻撃の仕方あると思いますが これは...あの... |
64 | ![]() | 04:29.68-04:32.69 | Masayoshi Tsuruno | This one supposed to fly in 740km/h.... 740キロぐらいスピードが出る ようになっておって... |
65 | ![]() | 04:32.69-04:36.36 | Masayoshi Tsuruno | and it should be faster than B29 about.... B29より少なくとも.... |
66 | 04:33.01-04:34.11 | Souichi Yamashita | 700km/h? 時速700キロ? | |
67 | ![]() | 04:34.74-04:36.11 | Masayoshi Tsuruno | ...about 140km/h faster. ...140キロぐらい早いわけです |
68 | ![]() | 04:36.31-04:38.77 | Yamashita/Tsuruno | - So, it will approach from the front of B29... - How many km/h was B29 flying? - 従いましてB29の前方へ出まして... - B29は何キロ? |
69 | ![]() | 04:38.77-04:40.16 | Masayoshi Tsuruno | about 600km/h... だいたい600キロぐらいだろうと... |
70 | ![]() | 04:40.16-04:40.87 | Souichi Yamashita | I see... はぁはぁ... |
71 | ![]() | 04:40.87-04:47.37 | Tsuruono/Yamashita | - It will approach from the front upwards and fire... - B29 comes like this... - Yes, that's right... - B29の前方へ出まして...前上方から攻撃を加える - B29はこう来ますよ - そういうことでございます |
72 | ![]() | 04:49.31-04:53.24 | Narrator | Shinden can fly in 740km/h 震電の性能は最高時速740キロ |
73 | ![]() | 04:53.55-04:57.09 | Narrator | Intercept B29 at altitude 12000m 高度1万2千メートルで B29を待ち受ける |
74 | ![]() | 04:57.75-05:02.70 | Narrator | Fire four 30mm cannons against B29... 飛来するB29に対し... 四問の30ミリ機関銃が一斉に火を吹き |
75 | ![]() | 05:03.07-05:06.11 | Narrator | ...almost 36 bullets per second... 一秒間に36発の銃弾の雨を浴びせる |
76 | ![]() | 05:07.79-05:15.20 | Narrator | After the first strike, Shinden will turn back and catch up B29 again with its faster flying speed, and start second strike. 第一撃を終えた震電はスピードの差を生かして 再びB29に追いつき 二回目の攻撃を加える |
77 | ![]() ![]() | 05:18.87-05:23.77 | Narrator | This was a scenario assign to Shinden to intercept B29. これが震電に課せられた B29迎撃のシナリオであった |
78 | 05:24.56-05:26.58 | Souichi Yamashita | Yamashita: Did you have any hints to design? 山下:なんかヒントになったってのはありました? | |
79 | ![]() | 05:26.81-05:29.17 | Masayoshi Tsuruno | I actually had many but... いろいろ...ございましたけども... |
80 | ![]() | 05:30.51-05:33.02 | Masayoshi Tsuruno | ...well... When I was on a fleet for training... まぁあのぉ... 実習で艦隊に乗っておりますときに... |
81 | 05:33.02-05:34.10 | Yamashita/Tsuruno | - A fleet... a ship? - yes, a ship... - 艦隊...船ですか? - えぇ船に... | |
82 | ![]() | 05:33.50-05:36.90 | Masayoshi Tsuruno | ..just...ah... やはり...あのぉ... |
83 | ![]() | 05:37.79-05:41.52 | Masayoshi Tsuruno | binocs... I was on an aircraft carrier...using binoculars... 双眼...航空母艦に乗っとったんですが... 双眼鏡で... |
84 | ![]() | 05:41.75-05:46.29 | Masayoshi Tsuruno | there were many sea gulls flying... and I was observing their flying maneuvours... 海の...カモメなんかがたくさん飛んでおりますとですね そういうなのを飛行状況を見ましてね... |
85 | ![]() | 05:46.29-05:49.35 | Masayoshi Tsuruno | even though they don't have vertical stabilizer.... あれは...この垂直尾翼みたいなのが 無い訳でございますけども... |
86 | 05:49.35-05:50.14 | Souichi Yamashita | Yamashita: Sea gulls? 山下:カモメ? | |
87 | ![]() | 05:50.14-05:51.87 | Masayoshi Tsuruno | Tsuruno: Sea gulls... Yes, yes... 鶴野:カモメ...そうそう |
88 | ![]() | 05:51.87-05:56.74 | Masayoshi Tsuruno | Tsuruno: I observed them flying using their tails twisting skillfully... 鶴野:あれもしっぽを上手い事ひねりながらですね やっているのを観察するとか... |
89 | 05:56.74-05:58.54 | Masayoshi Tsuruno | Tsuruno: ...of course... well... 鶴野:もちろん...あのー... | |
90 | ![]() ![]() ![]() | 05:58.54-06:08.28 | Masayoshi Tsuruno | Wind tunnel tests, aerodynamics research as well as observing the natural creatures and objects... Various hits came together... 風洞則だの空力学の研究と同時に 自然物の志向についても観察すると... いろんなヒントが積み重なってですね |
91 | ![]() | 06:08.28-06:10.82 | Masayoshi Tsuruno | gradually became concrete. だんだんとものになってきた わけでございます |
92 | ![]() ![]() | 06:11.11-06:15.67 | Souichi Yamashita | Even you were on a ship, you observed sea gulls flying and thought all the time how they fly, right? 船に乗っててもカモメが飛んでるのを見て あれがどうやって飛んでいるかを しょっちゅう考えていたわけですね? |
93 | ![]() | 06:15.67-06:18.92 | Masayoshi Tsuruno | Something like that. They have wings, so we know it can float in the air... そういうことですね 特に主翼がありますから 浮く事はわかってますけどね |
94 | ![]() | 06:18.92-06:20.92 | Yamashita/Tsuruno | - It's like sea gull flying backwards, right? - (???) using balance... - カモメが...逆に飛ぶようなもんでしょ? - ...(???)バランスとかね... |
95 | 06:20.92-06:23.33 | Tsuruno/Kiyohara | - Ah... that's right - like...is it possible to fly backwards or not... - あぁ...そういうことですよね - 逆に飛ぶってのことが可能かとか | |
96 | ![]() | 06:23.33-06:24.87 | Tsuruono/Yamashita | - Yes - I see. - えぇ - はぁ |
97 | ![]() | 06:24.87-06:30.74 | Souichi Yamashita | However, other airplane designers, senior engineers or your peers... しかし...これまでのたとえば設計者の先輩とか あのぉ...同輩とかいらっしゃるわけでしょ? |
98 | ![]() | 06:30.72-06:31.37 | Masayoshi Tsuruno | Yes. はい |
99 | ![]() ![]() ![]() | 06:31.54-06:41.44 | Souichi Yamashita | Did they agree with Tsuruno-san about building an airplane looks like flying backwards and overturns conventional design? そういう人たちが...これまでの常識をひっくり返すようなね 後ろから飛ぶような...飛行機を作ろうっていう まぁ鶴野さんに対して みんな賛成してくれるもんですか? |
100 | ![]() | 06:42.58-06:46.21 | Masayoshi Tsuruno | Well... ah... Actually.... いやぁー...あのぉー...やはり... |
101 | ![]() ![]() | 06:46.59-06:51.78 | Masayoshi Tsuruno | To win the war, we had to build high-performance airplanes... 戦争に勝つためにはいかにして 優秀な性能の飛行機を作らにゃいかんか |
102 | ![]() ![]() | 06:51.86-07:00.47 | Masayoshi Tsuruno | to achieve that goal, either using conventional design or revolutionary ideas, we had an order to build anyway, それを従来型で追求するかも 全然発想を変えてもなんでも とにかく...作らにゃいかんという... 至上命令があるもんでございますから |
103 | ![]() | 06:59.48-07:00.20 | Souichi Yamashita | I see... はぁはぁ |
104 | ![]() | 07:02.63-07:05.33 | Masayoshi Tsuruno | Everyone was aware to take some risks. 多少の冒険は覚悟しておるわけですね |
105 | ![]() ![]() | 07:06.93-07:13.88 | Masayoshi Tsuruno | If it was not wrong theoretically, it was encouraged to proceed rather than disturbing the idea, 原理的に間違いの無いものについては 誰も妨害する人はないわけで むしろ応援してくれる...わけでございますね |
106 | ![]() ![]() | 07:13.96-07:19.95 | Souichi Yamashita | However, even though it's theoretically correct, nobody saw or thought such an airplane...may be somebody thought about it but... それでまぁ原理的には間違いないったって こんなの誰も見た事も考えた事も無いわけでしょ? 考えた事は無いってことはないけども... |
107 | ![]() | 07:19.95-07:22.09 | Souichi Yamashita | Did you get negative opinions? 反対意見なんてやっぱり... |
108 | ![]() | 07:22.09-07:24.09 | Masayoshi Tsuruno | well.. as I expected... えぇ やっぱっり... |
109 | ![]() | 07:24.09-07:29.26 | Masayoshi Tsuruno | ...face to face... (???) as expected... yes... 面と向かって...(???)がやっぱり...えぇ... |
110 | ![]() ![]() | 07:29.32-07:38.31 | Tsuruono/Yamashita | - conventional... birds... - birds? - kind of birds, insects,... including fossils, ... - 今までの..鳥ですね... - 鳥? - 鳥類..昆虫...あぁまぁ...化石...も含めて... |
111 | ![]() ![]() | 07:39.35-07:44.08 | Masayoshi Tsuruno | there is nothing before, like having a tail in front and fly backwards... こう尻尾が前にあって逆向きに飛んどる... いうのが今まで無いんですよね |
112 | ![]() ![]() | 07:44.14-07:51.91 | Masayoshi Tsuruno | Something never exist in the nature, works opposite way, it should contain critical faults... 自然界に無い...逆のものについてはですね... やはりそれなりの欠点が含まれているんではなかろうかと... |
113 | ![]() | 07:51.91-07:55.13 | Masayoshi Tsuruno | there was such a criticism, actually, まぁ...こう言う意見が...ございましてね |
114 | ![]() | 07:55.13-07:58.87 | Masayoshi Tsuruno | "Tsuruno hasn't realized about that yet"... sure, there was a criticism. 「それがまだ鶴野は気がついてねえんだ」と まぁ こういう意見はありました |
115 | ![]() ![]() | 07:58.87-08:04.02 | Souichi Yamashita | What's happened if a pigeon flies backwards...that's impossible... I see. 鳩なんかが後ろ向きに飛んだらどうなるかと そんなことあるはずないと...なるほど |
116 | 08:04.76-08:06.42 | Souichi Yamashita | To those people....How Tsuruno-san... そういう人たちに...まぁ鶴野さんは... | |
117 | ![]() ![]() | 08:07.44-08:11.70 | Masayoshi Tsuruno | Well I was really young... and impertinent... いやぁ私はまぁ...当時まだ若い...生意気盛りですから... |
118 | ![]() | 08:12.14-08:18.10 | Masayoshi Tsuruno | if the aircraft is aerodynamically correct and passes wind tunnel test, it will fly what ever the shape looks strange... 力学的に正しく風洞試験...それが全部成立したらですね 飛行機なんかどんな形していていも飛ぶんだと |
119 | ![]() | 08:18.10-08:19.68 | Yamashita/Tsuruno | - the shape doesn't matter - That is...yes... - 形はどうでもいいと - というのが...あぁ... |
120 | ![]() | 08:20.23-08:23.01 | Masayoshi Tsuruno | Therefore, I didn't care at all. ですから...一向にその...気にせんわけ... |
121 | ![]() | 08:23.01-08:26.26 | Souichi Yamashita | Then you can fly a bird backwards, something like that? じゃぁ鳥を...後ろ向きに飛ばしてみせるという そんな感じですかね |
122 | ![]() | 08:26.26-08:28.61 | Souichi Yamashita | Yes, something like that... (laugh) まぁそういうことですな (笑) |
123 | ![]() ![]() | 08:30.36-08:35.74 | Narrator | He was only 26 years old... The era was eager to have a new talent. 若干26歳...時代は新しい才能を渇望していた |
124 | ![]() | 08:36.94-08:42.89 | Narrator | August, Showa 18 (1943), a wind tunnel test had done at Naval Air Technical Arsenal 昭和18年8月 海軍航空技術廠において風洞実験を実施 |
125 | ![]() ![]() | 08:43.13-08:47.92 | Narrator | January, Showa 19 (1944), succeeded in flight test of a glider version. 明くる 昭和19年1月には グライダーの飛行実験に成功 |
126 | ![]() | 08:49.84-08:54.14 | Narrator | At that time, Imperial Navy already predicted air raids to Japanese mainland by U.S. bombers. このころ海軍は既にアメリカ軍の 日本本土爆撃を予想していた |
127 | ![]() | 08:54.14-08:56.14 | Souichi Yamashita | Then, what was happening? それでまぁどうだってなことになるわけですか? |
128 | ![]() | 08:56.14-08:58.47 | Masayoshi Tsuruno | Well, the glider version was successful... えぇ グライダーで成功しましたら...あぁ... |
129 | ![]() ![]() | 08:58.97-09:05.12 | Masayoshi Tsuruno | Immediately...it was the end of January, in February, Shinden can proceed - an unofficial decision was made at Naval Air Headquarters ただちに...それが一月の末ですからもう二月には... もう震電...やると!...いうことを航空本部で内定しました |
130 | 09:05.28-09:06.09 | Souichi Yamashita | I see. ほぅ... | |
131 | ![]() | 09:06.70-09:09.93 | Souichi Yamashita | Then you can fly like birds flying backwards? じゃぁとにかく鳥が後から飛ぶなんて...飛ばせると |
132 | ![]() | 09:09.93-09:13.24 | Masayoshi Tsuruno | Something like that. Before that time, using the glider model... そういうことです 前からまあこのぉ...グライダーですね... |
133 | ![]() ![]() | 09:14.06-09:23.35 | Masayoshi Tsuruno | We were told that we could proceed if it flies even 30cm height! (Laugh!) 30cm! (Laugh!) Even though it was extreme condition, but we succeeded gliding test from 1,000m altitude. 30cm浮いたらやると言いよったんですがね!(笑)... 30cm!(笑) それは極端...ちょっとでもね... [高度]千メートルからの飛行試験しましたもんですからね |
134 | ![]() | 09:23.35-09:27.53 | Masayoshi Tsuruno | It was evaluated that there were no problems for its flight capabilities. あのーいわゆる飛行性とういことについては 問題ないという判定があった |
135 | ![]() | 09:27.53-09:28.31 | Souichi Yamashita | I see. はぁ |
136 | ![]() | 09:34.66-09:38.21 | Narrator | A car repair factory in suburb of Fukuoka City... 福岡市郊外にある自動車修理工場 |
137 | ![]() ![]() | 09:39.26-09:46.29 | Narrator | The factory looks nothing special, but 40 years ago, Shinden was built in here. 一見何の変哲も無いこの工場の中で 40年前 震電の製作が行われた |
138 | ![]() | 09:48.63-09:55.03 | Narrator | Kyusyu Airplane. During WW II, it was one the famous military aircraft company followed by Mitsubishi, Nakajima. 九州飛行機...戦時中は三菱・中島に次ぐ 軍用飛行機工場であったが |
139 | ![]() ![]() | 09:55.45-10:00.58 | Narrator | After the war, it changed to a non-military industry, and most employees don't know at that time. 戦後は平和産業に代わり 今は当時を知る人もほとんどいない |
140 | ![]() ![]() | 10:03.36-10:09.46 | Narrator | A single painting on the wall of the president room, barely remains the fact that Shinden was built here. 社長室に飾られた一枚の絵が 震電製作の面影をかろうじてとどめている |
141 | ![]() | 10:25.56-10:29.98 | Narrator | During WW II, young labors were all sent to battlefields. 戦時中 若い労働力は皆 戦地へと出払っていた |
142 | ![]() | 10:30.88-10:35.31 | Narrator | Female students and drafted factory workers were sent to Kyushu Airplane like other companies... 九州飛行機にも女学生や徴用工が続々と動員され |
143 | ![]() ![]() | 10:35.31-10:40.06 | Narrator | and they tried to build more airplanes under the slogan of beating enemy aircrafts. 敵機撃滅のスローガンの元 軍用機の増産に励んでいた |
144 | ![]() | 10:40.06-10:44.18 | Narrator | Number of those workers was over 50,000 at the busiest time. その数は最盛期には5万人を超えたと言う |
145 | 10:45.87-10:47.34 | Souichi Yamashita | Where did those people came from? どの辺から集まって来たんですか? | |
146 | ![]() ![]() | 10:47.47-10:52.24 | Kunitake Kiyohara | Well...of course, some people came near by, but... これはまぁあのぉ...もちろん 近い...所はもちろんですけどもぉ... |
147 | ![]() ![]() | 10:52.58-11:00.37 | Kunitake Kiyohara | For example, some junior high students during the student mobilization, came from Uto junior high in Kumamoto Pref. 例えば学徒動員の中学生なんか...私が覚えていますので言うと 熊本県の宇土中学の..生徒が来ていました |
148 | ![]() ![]() ![]() | 11:00.37-11:13.03 | Kunitake Kiyohara | Young workers who drafted were... many of those from Amami-Oh-Shima and Tanega-shima islands. それからあの若い...工員ですね...工員として集めた... 人々の中には奄美大島とか種子島とかね... あの辺から来てた人がずいぶんたくさんいましたね |
149 | ![]() | 11:13.70-11:15.92 | Souichi Yamashita | Then the airplane called "Shinden"... そこへ震電って言う... |
150 | ![]() | 11:15.96-11:16.93 | Kunitake Kiyohara | Yes... はぁ... |
151 | ![]() | 11:16.97-11:19.57 | Souichi Yamashita | Something completely different from conventional airplanes... 全くこれまでの常識を破ったような... |
152 | ![]() | 11:19.51-11:20.29 | Kunitake Kiyohara | Yes そうですね |
153 | ![]() | 11:20.29-11:21.83 | Souichi Yamashita | ...a new project to build such an airplane came to you. ...飛行機を作らないかって話が来た |
154 | ![]() ![]() ![]() | 11:22.06-11:32.49 | Kunitake Kiyohara | Yes, that's right. Its purpose was... somehow.. it can fly twice as faster than conventional fighters. そういうことです...これは..その狙いが何と言ってもその... 今...現在の戦闘機のとにかく...二倍近いスピードが出ると |
155 | ![]() | 11:32.49-11:36.77 | Kunitake Kiyohara | ...such spec was expected... ...いうような...予想だったもんですからね |
156 | ![]() | 11:36.77-11:40.46 | Kunitake Kiyohara | It will be a one of the best fighter in the world... まぁ世界一の戦闘機だと...いうことで... |
157 | ![]() | 11:40.63-11:46.29 | Kunitake Kiyohara | Even if we accepted, it would not be easy... まぁ引き受けるとしてもこりゃ なかなか容易じゃないぞと... こういう...ことでですね... |
158 | ![]() | 11:46.54-11:51.54 | Kunitake Kiyohara | and...even though there were many senior companies... で...まぁ我々よりもずっと先輩の会社が たくさんありますけども... |
159 | ![]() ![]() | 11:51.90-12:03.61 | Kunitake Kiyohara | They were quite busy producing Type Zero and Shiden-kai fighters, and they didn't have extra resources... こりゃぁ...その現在のたとえばゼロ戦とかですとかね... あるいは...あのぉ...紫電改とかですね...いうような... どんどん生産しなきゃならない...余裕がないわけですよね |
160 | ![]() ![]() | 12:03.78-12:13.79 | Kunitake Kiyohara | but "KYU-HI" (KYUshu-HIkouki) just finished another experiment build (of "Tokai"), then the Navy decided to let "Kyu-Hi" to do it. で、ちょうどまぁ...「九飛」は試作終わったところだから 「九飛」にやらせよう...とういのをまぁ 海軍がだいたい考えられた...わけですねぇ |
161 | ![]() ![]() | 12:14.06-12:20.54 | Souichi Yamashita | Then,...the timing was critical and you had to build as soon as possible... で...まぁ何て言いますか...風雲急を告げてるって言うかもう、 急いで作らなきゃならんていう状況もあって... |
162 | 12:20.54-12:21.93 | Kunitake Kiyohara | That's right. そうなんですよ | |
163 | 12:21.93-12:22.71 | Souichi Yamashita | Then what's happen? それは...どういうこと? | |
164 | ![]() | 12:22.71-12:25.71 | Kunitake Kiyohara | Well,...it was a kind of head ache story, but... まぁ...これが一番頭の痛い話なんですけどね... |
165 | ![]() ![]() | 12:25.71-12:32.68 | Kunitake Kiyohara | ...we started drawing blue prints in April, but Navy expected it to fly in the same year, end of 1944... だけどまぁ4月から図面を書き始めてですね... 年内...19年の暮れまでに飛ばせという... |
166 | ![]() | 12:32.68-12:35.95 | Kunitake Kiyohara | they demanded in such extra-ordinary schedule. だいたい...そんな要求なんですよね |
167 | ![]() ![]() | 12:36.77-12:44.98 | Kunitake Kiyohara | Usually, just completing blue prints took one and half year, so this was really hard project. まぁ...これが...設計の図面が完成するだけでも 普通だったら一年半ぐらいかかるわけなんですから 大変なことなんです |
168 | 12:45.25-12:47.34 | Souichi Yamashita | You have to draw a lot of blue prints, right? To build an airplane? 図面なんかもだいぶ書くわけですよね? 飛行機ってのは? | |
169 | ![]() ![]() | 12:47.34-12:54.69 | Kunitake Kiyohara | Yes, that's right. Even though the fighter plane is a small airplane... We usually drew 6,000 sheets of blue prints. えぇそうなんです まぁ戦闘機って小さな飛行機ですけどね... これで約6千枚ぐらいの図面を書いてました |
170 | ![]() | 12:54.69-12:55.38 | Souichi Yamashita | Wow... はぁ |
171 | ![]() | 12:59.98-13:02.05 | Narrator | May 1944... 昭和19年5月... |
172 | ![]() | 13:02.05-13:07.33 | Narrator | Kyushu Airplane mobilized all engineers and start experimental building of Shinden. 九州飛行機では技術者を総動員して 震電の試作を開始した |
173 | ![]() | 13:09.42-13:14.12 | Narrator | To satisfy some requires from Navy who expects Shinden as a next main fighter... 震電を次期主力戦闘機にと考える 海軍側の要求に応え |
174 | ![]() ![]() | 13:14.36-13:22.57 | Narrator | and to establish this unique design in aviation history, the development team invented many original ideas. また航空史上に例の無いデザインを実現するために 試作チームは様々な創意工夫を行っていた |
175 | ![]() ![]() | 13:40.38-13:48.69 | Narrator | - "June 16 before dawn, about 20 of B29 and B24 flew from China direction air raid Kita-Kyushu." - "6月16日未明、支那方面よりB29、 およびB24 二十機内外 本土北九州に来襲せり" |
176 | ![]() | 13:49.18-13:51.77 | Narrator | - "Our air defense corps intercepted these immediately,..." - "我が制空部隊はただちにこれを要撃..." |
177 | 13:52.43-13:54.41 | Narrator | - "...and shoot down half of them." - "たちまちその半ばを撃墜した" | |
178 | ![]() ![]() | 13:54.73-14:02.64 | Narrator | - "and critically damaged..." The first place in main land of Japan bombed by B29 was Yahata a.k.a. "Iron City" in June 1944. - "敵の帰投をみじんに粉砕..." B29が初めて日本本土を襲ったのは昭和19年6月 「鉄の街」八幡であった |
179 | ![]() ![]() | 14:03.28-14:09.48 | Narrator | Shinden project members took a field trip to inspect the remains of B29 which was shoot down during this air raid. このとき撃墜されたB29の残骸を 震電の試作チーム一行は実地見学した |
180 | ![]() | 14:10.54-14:14.29 | Narrator | High-octane gas, high-precision instruments.... オクタン価の高いガソリン 精度の高い計器類 |
181 | ![]() ![]() | 14:15.16-14:20.45 | Narrator | Project members shuddered the level of advanced technology which they saw for the first time. 一行は初めて目にする 敵の技術力の高さに戦慄を覚えたと言う |
182 | ![]() ![]() | 14:22.18-14:28.16 | Narrator | With realistic serious threat of air raids, mass-production line of Shinden after the experimental build was also planed in advance. 敵の来襲が身近に迫り 震電は試作後の量産体制まで計画されるようになった |
183 | ![]() ![]() | 14:34.70-14:41.47 | Kunitake Kiyohara | If we focused all production resources of Kyushu Hikouki,... まぁこれはですねその 九州飛行機の全生産能力をあげたとすると |
184 | ![]() | 14:41.83-14:46.41 | Kunitake Kiyohara | ...we could build about 200-300 per month. だいたい月二、三百機ぐらいははできると |
185 | ![]() | 14:46.41-14:47.43 | Souichi Yamashita | 300 per month? 月産300? |
186 | ![]() ![]() ![]() | 14:47.43-14:55.91 | Kunitake Kiyohara | Yes...This number was estimated with extreme optimization of production... and we were trying to reach to that level... えぇ...これはもちろんそういう生産の合理化っていうのを 極度にやってですね...というまぁにらみで... なんとかそれにはやく漕ぎ着けようと... |
187 | ![]() ![]() | 14:57.66-15:05.98 | Souichi Yamashita | However, about this mass-production line... Even though you have technology to build quickly and efficiently, did you have enough materials? at that time? しかしまぁ確かに...あの量産体制っていうか... より早く無駄無く造れるっていう技術はできても... 品物がそんなにあったんですか?当時? |
188 | 15:06.38-15:07.16 | Kunitake Kiyohara | Yes, materials, right? あぁ材料ですね? | |
189 | ![]() | 15:07.16-15:07.71 | Souichi Yamashita | Materials... 材料... |
190 | ![]() | 15:07.71-15:14.33 | Kunitake Kiyohara | Materials were, honestly speaking, it was hopeless situation, actually... もう資材は...そりゃもう大変...あのぉ... 心細い話でしたねぇ...これは確かに... |
191 | ![]() ![]() | 15:14.33-15:20.20 | Souichi Yamashita | I thought so... I remember that...they took statue of Mr. "Kinjiro Ninomiya" at elementary school, or... そうでしょう...わたしなんかが記憶してるのはですねぇ... まぁ小学校の二宮金次郎さんの銅像とかですねぇ |
192 | ![]() | 15:20.20-15:24.91 | Souichi Yamashita | at shrines,...horse statures which "Masashige Kusunoki" statue rides. お宮の...あの楠木正成が乗ってた馬とか 全部出させられたっての覚えてますけどね |
193 | 15:24.97-15:27.31 | Kunitake Kiyohara | Use iron plates in the future... 将来は鉄板で造れと... | |
194 | ![]() | 15:27.61-15:28.14 | Souichi Yamashita | I see... はぁはぁ... |
195 | ![]() | 15:28.14-15:33.85 | Kunitake Kiyohara | ...because we still had more iron than, not like "Duralumin"... ...言う事ですね 鉄ならまぁ...ジュラルミンほどは...つくり...あの...資材が... |
196 | ![]() | 15:34.57-15:35.94 | Kunitake Kiyohara | which we didn't have enough. ...貧困では無い訳です |
197 | ![]() | 15:35.99-15:36.96 | Souichi Yamashita | We still had enough in Japan, right? まだ日本にあると? |
198 | 15:36.96-15:37.74 | Kunitake Kiyohara | Yes, we still could build using those. まだできるわけです | |
199 | 15:37.74-15:39.36 | Souichi Yamashita | Then they might asked us to donate pots... そのうち鍋なんか出さされたかも知れない... | |
200 | ![]() ![]() | 15:39.36-15:44.22 | Kunitake Kiyohara | (laugh)... Consider using iron plates...Actually, they told us. (笑)...鉄板で造ることを考えろと...そういう話がありました |
201 | 15:44.72-15:46.35 | Souichi Yamashita | You didn't have further idea after iron plate, did you? 鉄板の次はもう考えてなかった? | |
202 | ![]() | 15:46.35-15:48.23 | Kunitake Kiyohara | Well, yes, woods, wooden materials. えぇまぁ...木ですね...木製 |
203 | ![]() | 15:48.23-15:48.67 | Souichi Yamashita | Woods? 木? |
204 | ![]() ![]() | 15:48.67-15:58.48 | Kunitake Kiyohara | Yes, some other types of airplanes were actually built using iron plates and wooden materials. はい....ですからあのぉ...他の機種はね...鉄板で造ったり... この木製か...木材で造ったり...してました現に... |
205 | ![]() ![]() | 15:58.48-16:07.01 | Souichi Yamashita | Really? Then if the war continued 6 months or a year longer, wooden airplane could fly in actual missions, right? あぁそうですか... じゃあ あと半年とか一年とか戦争が長引いておれば 実際木の飛行機が飛んだってなことになりかねなかったですね? |
206 | ![]() | 16:06.21-16:09.01 | Kunitake Kiyohara | - No, they already used at that time. - いや もうそりゃ既に飛んでた |
207 | ![]() | 16:07.39-16:08.32 | Souichi Yamashita | - Really... those were flying already... I see. - あぁ飛んでたわけですか...ははぁ... |
208 | ![]() | 16:12.05-16:17.05 | Narrator | At that time, severe offensive and defensive battles were opened in South Pacific area... その頃 南太平洋では激しい攻防戦が繰り広げられていた... |
209 | ![]() ![]() | 16:17.88-16:25.52 | Narrator | July 1944, U.S. secured Saipan Island and finally obtained full air superiority in Pacific area. 昭和19年7月 アメリカ軍はサイパン島を攻略し ついに太平洋の制空権を手中にした |
210 | ![]() | 16:27.82-16:32.90 | Narrator | As a result, B29 repeatedly air raid to the main land of Japan from there. 足場を獲得したB29は そこから続々と日本本土に来襲 |
211 | ![]() ![]() | 16:33.39-16:39.83 | Narrator | Tokyo, Kansai and other major cities were exposed to these air raids. 東京や京阪神をはじめ 全国の主要都市を 無差別に炎の海に変えていった |
212 | ![]() ![]() | 16:42.21-16:48.86 | Narrator | Then engine factory in Nagoya was damaged by the raid, and it caused significant delay to build Shinden. そして名古屋にあるエンジンの工場が 空襲で焼けることで震電の試作は難航した |
213 | 16:56.65-16:58.65 | Narrator | March 1945... 昭和20年3月... | |
214 | ![]() ![]() | 16:58.86-17:06.27 | Narrator | After Tachiarai airfield was bombed near Fukuoka city, Kyushu Airplane decided to evacuate their factories. 福岡市近郊の大刀洗飛行場が爆撃されると 九州飛行機は工場の疎開を決定した |
215 | ![]() ![]() | 17:07.22-17:11.82 | Narrator | The factory for Shinden was moved to Haruda in Chikushino city. 震電の試作工場は 現在の筑紫市原田に移された |
216 | ![]() | 17:12.03-17:12.96 | Masayoshi Matsuda | At this place... ここですねぇ... |
217 | ![]() | 17:20.07-17:24.29 | Masayoshi Matsuda | (???)A gate was standing right here. (???)この位置に門が立っておったんですがね |
218 | ![]() | 17:24.29-17:26.29 | Reporter | I see...You build a gate? はぁ...そんな門を造ったわけですか? |
219 | ![]() ![]() | 17:26.29-17:31.81 | Narrator | Mr. Masayoshi Matsuda was working at this evacuated factory to assemble airplane. 松田正義さんはこの疎開先の工場で 組み立ての仕事に携わっていた |
220 | ![]() | 17:32.46-17:36.11 | Narrator | They transferred airplane parts by an ox-drawn carriage at night. 部品は牛車を使って夜中に運んだと言う |
221 | ![]() ![]() ![]() | 17:39.11-17:51.16 | Masayoshi Matsuda | ...some kind of big building around here... to make it as an assemble factory... ...感じとしてねぇ...この付近に建っておった割合に広いその工場に... それを組み立て工場にするためにですね...そのぉ... |
222 | ![]() | 17:52.28-17:56.69 | Masayoshi Matsuda | we used a crane... well.. we built a frame... クレーンのですね...その... あれです...枠を作ってですね... |
223 | ![]() ![]() | 17:57.11-18:06.27 | Masayoshi Matsuda | ...and put a chain-block to make a device to hung a fuselage and wings...make the house as an "assemble shed". それに...そのチェーンブロックを付けて 胴体とか翼をつり上げるような...装置を作って... それで組み立て小屋にしたわけです |
224 | ![]() | 18:06.67-18:09.18 | Reporter | You mean you built a substitute of a crane in a hurry? じゃあ急遽その...クレーンの代わりを? |
225 | ![]() ![]() | 18:09.20-18:16.55 | Masayoshi Matsuda | Yes, that's right... Also over there...we were there... There was a private house and... そうです そうです...それがね...あぁ今それ... あそこに...あたしたちがあそこにね... 民家があったんですがね... |
226 | ![]() | 18:16.95-18:20.03 | Masayoshi Matsuda | we stayed at that house... and then.... そこに泊まりこんで... そしてそのぉ... |
227 | ![]() | 18:20.03-18:21.55 | Reporter | A private house... do you mean somebody's house? 民家って普通の家ですか? |
228 | ![]() | 18:21.55-18:26.40 | Masayoshi Matsuda | Yes, we ate there too. But regular factory workers were... 普通の家...そこで食事しておりました 一般の工員の人なんかはね... |
229 | ![]() ![]() | 18:26.66-18:32.06 | Masayoshi Matsuda | ...they brought there bedding in the factory and slept in there. もう工場(こうば)の中にね...布団を持ち込んで... そこで寝るわけですよ |
230 | ![]() | 18:32.33-18:37.73 | Masayoshi Matsuda | Then from there, people brought meals here and everybody ate here... すると向こうの方からその炊き出しでここへ食事を 持って来るからそこで食事...食べて... |
231 | 18:37.73-18:38.20 | Reporter | Wow... はぁ... | |
232 | ![]() ![]() ![]() | 18:38.20-18:49.09 | Masayoshi Matsuda | then...male workers were...only futon and pillow but fold it and put upper level of the factory... they lived like that. そして...男なんかは...ええもう布団と枕だけですが たたんで工場の上の方にこう上げると... まぁいうようなこと しとりましたね |
233 | ![]() ![]() | 18:49.09-18:57.72 | Masayoshi Matsuda | It was very hard, but at that time... the situation felt like everybody had to do anyway... so we did with patience. もぅ辛いけどやっぱみんなあの時はねぇ...そのぉ... 雰囲気がやらなくちゃいかんような雰囲気だったから... やっぱ我慢してやりよったですよ |
234 | ![]() ![]() | 18:58.52-19:05.68 | Masayoshi Matsuda | Most people believed that when we completed this Shinden, it would defeat B29 immediately. 一般の人はこの震電さえ出来れば...もう... B29はすぐ撃ち落とせるというような感じ... 持っておりますからねぇ |
235 | ![]() | 19:05.68-19:09.73 | Masayoshi Matsuda | So we must assemble it as soon as possible to change the situation...we were full of hope. 早く造って....何とかしなくちゃいかんということに やっぱ燃えてましたね |
236 | ![]() | 19:09.86-19:13.84 | Reporter | (???)... You were working hard, right?... (???)...そりゃあねぇ... 一生懸命...やってたわけですか... |
237 | ![]() | 19:13.84-19:16.63 | Masayoshi Matsuda | We were putting our all into this, actually.. 私どもはそりゃ一生懸命やってましたよ...本当に... |
238 | ![]() | 19:21.17-19:25.09 | Narrator | June 1945....Shinden was finally completed. 昭和20年6月...震電はついに完成した |
239 | ![]() | 19:26.40-19:28.22 | Narrator | They build three experimental airplanes. 試作機は全部で3機 |
240 | ![]() | 19:28.66-19:32.20 | Narrator | They used one of these and finally moved to test flight stage. そのうち一機を使っていよいよ 試験飛行の段階に入った |
241 | ![]() ![]() | 19:33.41-19:39.74 | Souichi Yamashita | Then how was it? How did you feel after you designed it and finally it became ready for test flight? でどうでした...あの自分が設計して...いよいよ..まぁ テスト飛行するってときの気持ちってどんなもんでしょ? |
242 | ![]() ![]() | 19:40.52-19:49.66 | Masayoshi Tsuruno | Well...of course, I had a ...state of nervous excitement... むぅ...そりゃやっぱり多少...あのぉ...そわそわ... したような気分は...ありますね...えぇ |
243 | ![]() | 19:50.92-19:52.30 | Souichi Yamashita | Finally test flight? いよいよテスト飛行? |
244 | ![]() ![]() | 19:51.33-19:56.39 | Masayoshi Tsuruno | Similar feeling when you enter a room for "an entrance exam for a school" (laugh) まぁ入学試験上へ入ったようなもんでしょうな ...(笑)...多少は... |
245 | 19:56.39-19:57.95 | Souichi Yamashita | Show we watch the film of that moment? そんときのフィルム見てみましょうか? | |
246 | ![]() | 19:59.37-20:01.24 | Souichi Yamashita | Yamashita: Is a tractor pulling? 山下:あこれトラクターで引っぱりだしたわけですか? |
247 | 20:01.24-20:02.11 | Kunitake Kiyohara | Kiyohara: Yes 清原:そうですね | |
248 | ![]() | 20:02.11-20:04.11 | Souichi Yamashita | Yamashita: It's coming out... 山下:あぁ出て来てますね... |
249 | ![]() | 20:04.41-20:08.82 | Kunitake Kiyohara | Kiyohara: It was in a "tunnel hanger", so we had to pull to a runway... 清原:トンネル格納庫の中へ入ってましたからね それを滑走路まで引っぱり出す... |
250 | 20:09.05-20:10.07 | Souichi Yamashita | Yamashita: Where was this? 山下:場所は?... | |
251 | ![]() | 20:10.91-20:13.23 | Kunitake Kiyohara | Current "Itazuke" Airport... ("Itazuke Airport" is a nickname of Fukuoka Airport) 今の板付空港の... |
252 | 20:13.23-20:15.23 | Souichi Yamashita | You mean Fukuoka Airport, right? 福岡空港ですね | |
253 | ![]() | 20:15.23-20:17.23 | Souichi Yamashita | I see... There are propellers... はぁはぁ...あぁプロペラがあって... |
254 | ![]() | 20:21.08-20:24.10 | Souichi Yamashita | How many were there? limited people only? 何人ぐらい集まって...やっぱり 関係者で...だけで? |
255 | ![]() | 20:24.12-20:28.41 | Kunitake Kiyohara | There were some from the company and from Navy. ええもう会社とそれと海軍の人が... 何人か見えてましたね |
256 | 20:28.41-20:31.19 | Souichi Yamashita | Even though a small airplane, it is big compare to people... やっぱ小さいたって大きなもんですね 人間と比べれば... | |
257 | ![]() | 20:31.74-20:35.98 | Souichi Yamashita | This is... changing the scene... Is this purification? これがぁ...また場面が変わって... これはお祓いしてますね? |
258 | ![]() | 20:35.98-20:36.68 | Kunitake Kiyohara | Yes, it is. そうです |
259 | 20:36.68-20:38.64 | Souichi Yamashita | You did purification, didn't you? はぁ...お祓いもやるんですか? | |
260 | ![]() | 20:38.64-20:40.96 | Kunitake Kiyohara | Because this was "Kankou-shiki". ("Kankou"==completion of construction, "shiki"==ceremony) あこれ完工式ですよ |
261 | 20:40.96-20:41.79 | Souichi Yamashita | What do you mean "Kankou-shiki"? 「かんこう式」って言いますと? | |
262 | 20:41.79-20:42.86 | Kunitake Kiyohara | "Kansei-shiki" ("Kansei"==completion) 完成式 | |
263 | ![]() | 20:43.20-20:45.71 | Souichi Yamashita | What...Oh, "Kansei-shiki"! You meant finished, right? あぁ...あっ!完成式! 出来上がったっていう? |
264 | ![]() | 20:48.29-20:49.15 | Kunitake Kiyohara | This is our president. これは社長です |
265 | ![]() | 20:49.42-20:51.66 | Souichi Yamashita | I see, the president of your company. あぁ会社の社長さん... |
266 | ![]() | 20:52.00-20:53.08 | Souichi Yamashita | It is completed. いよいよ出来上がったと |
267 | ![]() | 20:53.37-20:57.02 | Souichi Yamashita | Then you felt that "com'on B29", right? これでまぁB29来るなら来いみたいな 気持ちだったんですかね? |
268 | ![]() | 21:00.19-21:01.67 | Yamashita/Kiyohara | - Who is this? - This is Mr. Tsuruno. - これ?... - これは鶴野さん |
269 | 21:01.67-21:02.57 | Masayoshi Tsuruno | I think it's me. これ僕かな... | |
270 | 21:02.19-21:03.31 | Souichi Yamashita | What? Is this Mr.Tsuruno? え?これ鶴野さんですか? | |
271 | ![]() | 21:03.18-21:03.61 | Kunitake Kiyohara | Yes. えぇ |
272 | ![]() | 21:03.86-21:06.25 | Souichi Yamashita | Wow...It's bold head. あぁ...きんきら坊主じゃないですか...頭... |
273 | ![]() | 21:06.25-21:08.76 | Kunitake Kiyohara | He shaved his head neatly... 頭を奇麗に刈ってねぇ... |
274 | 21:08.76-21:10.09 | Souichi Yamashita | Did you do for the good luck? なんか縁起かなんかかつぐんですか? | |
275 | ![]() | 21:10.34-21:12.37 | Masayoshi Tsuruno | No, it was not...'cause... いやそんなことないですよ...あの... |
276 | ![]() | 21:12.81-21:15.64 | Masayoshi Tsuruno | ...all naval officers must shave their head during wartime. ずっと士官は戦時中は坊主が原則ですから... |
277 | ![]() | 21:15.64-21:16.80 | Souichi Yamashita | It looks extremely clean shaved with a razor... カミソリで剃ったみたいに青々... |
278 | 21:16.80-21:18.30 | Masayoshi Tsuruno | Not so extreme... いやそんなことはない... | |
279 | ![]() | 21:20.28-21:24.56 | Souichi Yamashita | Now...Mr.Tsuruno will take control... and take off soon, right? で今から...いよいよ鶴野さんが乗り込んで... 飛び立つというわけですよね? |
280 | ![]() | 21:35.26-21:38.15 | Tsuruono/Yamashita | - Oh, that's me. - I see... on the airplane... - あれ私です - あこれ...飛行機のね... |
281 | ![]() | 21:38.79-21:39.84 | Souichi Yamashita | now you are just getting on... 今から乗るぞって... |
282 | ![]() | 21:42.50-21:46.70 | Kiyohara/Tsuruno | - This person is a chief designer. - This is Mr.Konuma. - これ...あのぉ...設計課長です - これが小沼さんですな |
283 | ![]() ![]() | 21:52.23-21:55.63 | Souichi Yamashita | Now it is taking off... not only taxing on the ground... 今度は上に飛ぶわけですな... 地上だけじゃなくて... |
284 | ![]() | 21:56.28-21:58.98 | Masayoshi Tsuruno | Well...it is taxing on the runway... いや...まぁこれがね滑走しようとしているわけです |
285 | ![]() | 22:00.40-22:07.66 | Masayoshi Tsuruno | It will fly or not..well...first of all... if it cannot taxing well, it will not taxi down the runway by its own power... まぁいきなり飛ぶかどうかは...その...ただまぁ.. 地上滑走で...がある程度うまく行かないと 自力...滑走はできませんから... |
286 | ![]() | 22:07.66-22:08.25 | Souichi Yamashita | I see... はぁはぁ... |
287 | ![]() | 22:08.25-22:10.19 | Masayoshi Tsuruno | First, try taxing.. まず...滑走してみる... |
288 | ![]() | 22:10.19-22:12.39 | Souichi Yamashita | There were many steps to test, right? 何段階の...テスト...もあるわけですね? |
289 | 22:12.39-22:14.18 | Masayoshi Tsuruno | That's right. We cannot let it fly suddenly. そうです いきなり飛ぶわけじゃないです | |
290 | 22:16.48-22:18.25 | Souichi Yamashita | So, this runway was not cover with concrete, right? で滑走路がコンクリートじゃなくて? | |
291 | ![]() | 22:18.25-22:21.38 | Masayoshi Tsuruno | The runway was an asphalt road, but... 滑走路は...あのぉ...アスファルトなんですけどね... |
292 | ![]() ![]() | 22:21.50-22:29.23 | Masayoshi Tsuruno | ...only one runway was paved and others were not paved as taxi way..and... それは一カ所しか舗装した滑走路が無くてですね 他の所はまぁ...誘導路のようにみな...その... |
293 | ![]() | 22:29.46-22:33.03 | Masayoshi Tsuruno | ..gravel roads. 砂利敷きだった...まぁ...わけです |
294 | ![]() | 22:33.30-22:38.81 | Masayoshi Tsuruno | Then...I increased the speed there and tried taxing but... それで...一応そこである程度のスピードを出して 走って...みよったんですが... |
295 | ![]() ![]() ![]() | 22:38.83-22:47.86 | Tsuruno/Kiyohara | - (???)...little bit...made mistake... When I moved the tail.... - this was the...it just came back. - (???)な調子でちょっと...間違えて... あのおしりを振った瞬間に... - これがその...今帰ってきたとこですよ |
296 | ![]() | 22:47.90-22:52.57 | Yamashita/Tsuruno | - It came back already? - ...Already the tail... propellers were bent Touched something... - あぁもう帰って来たとこですか - ...もう尻尾...プロペラが曲がってるわけですわ パッと触れたんですわ... |
297 | 22:52.57-22:54.76 | Yamashita/Tsuruno | - I see, it touched something? - Yes, it did. - あぁそれが「あっ」と当たったわけですか - えぇそう... | |
298 | ![]() | 22:54.80-22:56.39 | Souichi Yamashita | Which part was bent? どこが曲がってんですかね? |
299 | 22:56.39-22:58.69 | Tsuruno/Kiyohara | - The tips were bent - They bent like this way. - 先が曲がってる - こういう感じに曲がっているでしょ | |
300 | ![]() | 22:58.92-23:02.36 | Souichi Yamashita | In short, this one was not attached at the beginning... 要するに...最初...この...これが無くって... |
301 | 23:02.36-23:02.87 | Souichi Yamashita | not attached... 無くて | |
302 | ![]() | 23:02.87-23:05.23 | Souichi Yamashita | Then.. when you tried to fly... this part... で...こう飛び立つときにここを引っ張って |
303 | ![]() ![]() | 23:05.23-23:14.01 | Masayoshi Tsuruno | When I was taxing to fly... some how, I guess some minor control mistake... it touched something accidentally. 飛ぼうと思って...ただ這っとるときに...あのぉ... まぁもののはずみか...ちょっと...あのぉ...まぁそりゃ... 操縦の若干のミスでこれ...パッとこう触ったんですね |
304 | ![]() | 23:14.12-23:16.86 | Masayoshi Tsuruno | Something like a stone, or something big there could hit the propellers. 石かなんか...大きな...あったのが 触ったわけです |
305 | 23:16.86-23:18.40 | Souichi Yamashita | Did you feel some kind of shock? やっぱショックがありました? | |
306 | ![]() | 23:18.72-23:19.81 | Masayoshi Tsuruno | I felt almost nothing. ほとんど感じなかったですけどね |
307 | ![]() | 23:19.81-23:20.64 | Souichi Yamashita | You didn't feel? 感じなかった? |
308 | ![]() | 23:20.64-23:24.52 | Masayoshi Tsuruno | But..it became like this little bit... I guessed I did... しかし...あの...少しこうなったなっていう... やったかも知れんと思って... |
309 | ![]() | 23:25.24-23:31.48 | Masayoshi Tsuruno | Even though it made some noise, the propellers were turning... without oscillation... all bended same way... ただパリッっってやってるもんですから プロペラは回ってる...振動なく回っとるわけですね (???)同じように曲がっちゃったから |
310 | ![]() | 23:31.74-23:33.38 | Kunitake Kiyohara | We finally found it when we stopped the engine. 止めてみて初めて解った |
311 | ![]() | 23:33.38-23:35.38 | Souichi Yamashita | Is that so. あぁそうですか |
312 | ![]() | 23:35.64-23:38.45 | Masayoshi Tsuruno | That was my big mistake! 私は失敗の巻ですわ! ...(笑)... |
313 | ![]() | 23:38.45-23:43.45 | Souichi Yamashita | Theoretically you thought it would work fine, but when you actually tried... やっぱりなかなか...その理論で考えて... 間違いないと思っても実際やってみると |
314 | ![]() | 23:43.45-23:45.45 | Masayoshi Tsuruno | Yes, that's right. ええまぁ...そうです |
315 | ![]() ![]() | 23:54.42-24:00.63 | Narrator | The broken propellers were replaced, and additional wheels were attached to the vertical stabilizers so that the tail won't touch the ground again. 故障したプロペラを取り替え さらに尻餅を付かぬように 後尾に車輪が取り付けられた |
316 | ![]() ![]() | 24:04.91-24:12.21 | Narrator | August 3rd, Shinden started taxing again and finally successfully flew into the air. 8月3日...震電は再び滑走を開始... ついに初めての飛行に成功した |
317 | ![]() | 24:13.59-24:19.43 | Narrator | People said that it looked like a crayfish when it was flying with its landing gears down. 車輪を出したまま飛ぶ姿は まるでザリガニが飛んでいるようだったと言う |
318 | ![]() ![]() ![]() | 24:22.22-24:32.47 | Souichi Yamashita | You had...trial and error or many hardships... What did you feel when it finally flew? As the designer? As manufactures? いろいろ...試行錯誤っていうか...いろんな苦労があって いざ飛んでみたときの気持ちっつのはどんなもんでしょうかね 設計者としては? まぁ製作者と... |
319 | 24:32.47-24:34.50 | Masayoshi Tsuruno | well... まぁ... | |
320 | ![]() | 24:35.41-24:36.50 | Masayoshi Tsuruno | for the time being... 一応... |
321 | 24:37.84-24:38.79 | Souichi Yamashita | Moving to tears? 目頭が? | |
322 | ![]() ![]() | 24:38.79-24:45.81 | Yamashita/Tsuruno | - Were you in relief? - Well... It was kind of moving to tears... It was quite reasonable, such a moving feeling... - やれほっとするとか...まぁ... - 目頭が熱くなるとかつうのはあるわけですね? - そういうのは当然...ありますね...感激は |
323 | 24:40.94-24:42.14 | Masayoshi Tsuruno | well... うーん... | |
324 | ![]() | 24:47.16-24:50.60 | Masayoshi Tsuruno | If you don't have, that's not mankind, right? 無かったら人間じゃないでしょ? ...(笑)... |
325 | ![]() | 24:50.60-24:52.04 | Souichi Yamashita | Did you cry? Burst into tears? やっぱ泣きましたか?男泣きとか? |
326 | ![]() | 24:51.76-24:57.78 | Masayoshi Tsuruno | - No, no. I didn't do that. Because we were working... いやいや!そんな大げさなことはない... だってぇ...うまく行くことは... |
327 | ![]() | 24:59.47-25:02.02 | Tsuruono/Yamashita | - with predictions that it will functions well... - I see. - ...予測してやっとるわけですからね - なるほど |
328 | ![]() ![]() ![]() | 25:02.02-25:13.29 | Masayoshi Tsuruno | I didn't cry.. I expected it to work... I felt something hot, but didn't cry. 行くか行かんか一か八かやってみたら大成功だったっんで男泣き...(???) まぁ大体予測では...予定通りいったから... ジーンと来るものはあっても男泣きとか大げさなものはありません |
329 | ![]() ![]() | 25:18.99-25:24.77 | Narrator | Following August 6th and 8th, Shinden also flew the sky of Fukuoka. 続く8月6日...そして8日にも 震電は福岡の空を飛んだ |
330 | ![]() ![]() ![]() | 25:27.47-25:37.12 | Narrator | Altitude 400m, maximums speed 259km/h, total flying time of three test flights was 45 minutes. 飛行高度400メートル 最高時速259キロ 飛行時間は三回の合計で45分間であった |
331 | ![]() | 25:41.95-25:47.65 | Narrator | However, a week later, in August 15, the war was over... しかし一週間後の8月15日 戦争は終わった... |
332 | ![]() | 25:48.01-25:54.23 | Narrator | Shinden retired the stage without proving its high-performance. 震電は遂に実戦で その高性能を発揮しないまま舞台を去った |
333 | ![]() ![]() ![]() | 25:54.61-26:03.73 | Masayoshi Tsuruno | Yes, it was so disappointed... That was THE END... Actually, it was... やぁそりゃもう...がっかり... まぁこれで...一巻の終わりかと... まぁこういうことでございますね |
334 | ![]() | 26:04.81-26:08.58 | Souichi Yamashita | Of course... well.... やっぱり...そうですね... |
335 | ![]() | 26:08.58-26:11.73 | Souichi Yamashita | Year and half since you started building it...and before that... 製作に入ってから一年半...その前から... |
336 | ![]() | 26:11.69-26:15.82 | Masayoshi Tsuruno | Well, you say year and half, but it was since June, so it was actually year and two months. まぁ一年半って言って...6月からですから 一年二ヶ月くらいですかねぇ実際は |
337 | ![]() | 26:16.10-26:19.96 | Souichi Yamashita | You were thinking very hard, working hard, then... 一生懸命考えて考えて...やってきて... |
338 | 26:20.80-26:23.25 | Souichi Yamashita | ...when it was completed, the war was over... でやっと出来上がったと思ったら終戦... | |
339 | ![]() | 26:23.25-26:26.44 | Masayoshi Tsuruno | Succeeded in test flight first... 試験飛行にまず成功して... |
340 | ![]() | 26:26.71-26:29.79 | Kunitake Kiyohara | For Mr. Tsuruno, it was about three years, right? まぁ鶴野さんにすれば三年ぐらいですよね |
341 | ![]() ![]() | 26:29.56-26:36.12 | Masayoshi Tsuruno | まぁ私については...ずいぶん長い間(???) 実際に具体的に行動を起こしてからですねぇ... |
342 | ![]() | 26:36.78-26:39.37 | Souichi Yamashita | Finally, it was just a dream fighter... でまぁ...ついに幻の戦闘機に終わった... |
343 | ![]() | 26:39.37-26:40.68 | Masayoshi Tsuruno | That's correct. そういうことです |
344 | ![]() | 26:40.91-26:45.45 | Souichi Yamashita | Were you disappointed? It did not fight in the real combat... やっぱりがっかりでしょうね? B29と...実戦として...実戦で戦えなかった... |
345 | 26:45.45-26:46.63 | Masayoshi Tsuruno | well... あぁ... | |
346 | ![]() ![]() | 26:47.46-26:53.64 | Masayoshi Tsuruno | Honestly speaking, we built this airplane to fight against our foe... きれいごと抜きにしますとね...やっぱり... 敵に勝つために...造った飛行機ですから... |
347 | ![]() ![]() ![]() | 26:53.89-27:05.02 | Masayoshi Tsuruno | We hoped that it could be used in a real combat, and fight against B29 or something...that never happened and we felt really disappointed... 一度...これが実戦に..間に合ってですね... B29なりなんなりと...まみ...一戦交えると... いうことが無かったのが...我々としては残念でした |
348 | ![]() | 27:05.02-27:08.67 | Masayoshi Tsuruno | That was the honest feeling at that time. これは...いつわらざる当時の心境です |
349 | ![]() ![]() | 27:08.67-27:16.10 | Masayoshi Tsuruno | Of course, after 40 years, such thoughts are gone long time ago, but at that time I felt so. もちろん今はもう40年も過ごしましたからね そんな怨讐なんてのはとうの昔にすっ飛んでますが当時としてはそうでした |
350 | ![]() ![]() | 27:20.74-27:31.56 | Narrator | After the war, the engineers of Kyushu Airplane burned all blue prints of Shinden, which spent one and half year of their efforts, and destroyed ongoing prototypes. 終戦後 九州飛行機の技術者達は一年半苦労を重ねて 書き上げた震電の設計図を全て焼き払い 試作機も破壊した |
351 | ![]() ![]() | 27:34.10-27:41.04 | Narrator | However, U.S. military ordered to restore Shinden, which was remained and damaged in a hanger. ところが進駐してきたアメリカ軍は 格納庫に眠っていた震電の修復を命じた |
352 | ![]() ![]() | 27:42.07-27:48.13 | Narrator | Detailed reports that described restoring process of Shinden were provided and the airplane was shipped to U.S. 試作の過程をつづった克明な報告書が書かれ 機体はアメリカへと送られた |
353 | ![]() ![]() | 27:51.04-27:57.00 | Narrator | U.S. military tried to classify Shinden because of its marvelous performance . 震電の驚異的な性能を知ったアメリカ軍が その機密保持に全力をあげたのである |
354 | ![]() ![]() | 28:02.61-28:12.07 | Narrator | The dream fighter Shinden... It is stored at NASM Paul E.Garber Facility in Maryland. (original narration says "displayed at Smithsonian Museum in Washington D.C.", but it is not.) 幻の戦闘機 震電... 今はワシントンにあるスミソニアン博物館に展示されている.... |