もちろん、あなたが健常者であれば必要ありません。しかし聴覚障害のある方々には、残念ながら多くのアニメのDVD、特に旧作などには字幕が含まれてません。また、TV放映時では字幕放送だったものが、DVDリリース時には字幕がなかったりすることがあります。このため、聴覚障害のある方々はこれらの作品を健常者のように楽しむことができません。(これは聴覚障害者の方々に対する差別だと思います:是非、各DVD出版事業社には改善していただきたいと思います。特に今後Blu-Ray版を出す際には是非字幕を付けてください!)。
また日本語を以外を第ー言語としながら日本語を学んでいる方々(非日本語圏の方々、あるいは一部の海外在住の日本人子女の方々)には、日本語字幕があることで、日本語の学習の手助けになる上に、生の日本の文化を学ぶ上で非常に役に立つと思います。
私は100%日本人ですが、現在は海外在住で子供達はハーフで英語主体の生活になっています。そこで、子供達にもっと日本語に馴染んでもらうため、また私が好きなアニメがどんなものか理解してもらう手助けになるようとこの字幕作成を始めました。
あくまで趣味のレベルですので、あまり多くは提供できませんが、少しでも他の人たちの役に立てばと思い公開しております。
注:一応、私の知る限りで日本語字幕DVDがリリースされていない作品で、私個人がTV放映時のビデオやDVDを所有しているものに限って字幕を作成しております。
当然のことですが、著作物であるオリジナルのアニメなどの配布はたとえあなたがTVから録画したものであっても絶対に行わないでください。特に「字幕だけでなくムービも下さい」などという馬鹿げた質問はしないでください。ちゃんと正規のDVDを購入してください。
(個人的には北米版をamazon.comから購入しています。英語字幕もあり、場合によっては2カ国語音声と私の家族向けにはピッタリで、しかも値段も安いです。日本語字幕が無いのが悲しいですが...それにしても国内版は何故こんなに高いのか?!アニメに限らず消費者を食い物にしているとしか言いようがない!)ここではASS形式の字幕ファイルを提供しています。
また試用段階ですが、本ページからダウンロードできるCプログラムによりSSA形式への変換が可能です。その他形式への変換は、別途フリーの字幕編集ソフト(Aegisubがマルチプラットフォームなので私は気に入っています)などをご利用ください。
字幕のタイムコード(タイミング)は、私が用いているAVIファイル(地上波放送, CATV, BS, CSなどから録画・編集したもの)に基づいております。このためあなたが所有しているムービーファイルなどとはタイミングが異なることが考えられます。
このため、本字幕にはコメントを利用したタイムコードの同期情報を含めており、本ページよりダウンロードできるCプログラムを用いてあなたのムービーファイルとの同期が可能です。
TVアニメをご覧の方ならご存知ですが、ほとんどのTV放送ではCMカットを考えると5つのパートに分かれています:
通常、本編A,Bパートと予告で字幕が必要となります。(もちろん、これに当てはまらないシリーズやエピソードもあります)
私の字幕では、'; PART_01_TIME=0:01:30.12'のように、字幕の必要なパートの番号とその開始時間をコメントとして組み込んでいます。この開始時間が、CMカットをしていない場合や、再放送などで微妙にカットされた場合などに変わってしまします。 しかし、この開始時間をもとに、たとえばAパートの字幕全てを相対的に変更してやれば、あなたのムービーファイルにも容易に同期することができます(本編の途中でカットされたということは無いと思います)。
このため、簡単なCプログラムを用意してあります。(余裕ができればバイナリやGUI付きでの配布を行いたいと思います)
shiftssa -o new.ass gundam01.ass 0:03:44.12 0:15:16.13 0:27:39.11
新しい字幕ファイルの拡張子を'.ssa'にすると、SSA形式に変換して出力します
本サイトの字幕ファイルはUTF-8, DOS形式(CR+LF)になっています。(なっているはずです...)
必要に応じて各自変換してください。
私の字幕作成処理は以下のように行っております。慣れて来ると字幕のタイミング取得はそんなに時間がかかりませんが、オーディオからのセリフ起こしが一番時間がかかります。このため、cgiを利用した独自のwebインターフェースにより、いつでもどこでも、タイミング情報を元に切り出したオーディオファイルを聞きながらセリフを打ち込めるようにしています。
話者に適応したモデルができていないのでまだ実用にいたらず: BGMが無いナレーションなどで、たまに上手くいくこともありますが、ほとんど意味不明な認識結果しか出て来ません。
作品に対応した辞書や言語モデルと、最初の数エピソードの字幕作成結果を用いて音響モデルとか作って上手く自動化できれば良いのですが...(おっ、なんか修士の学生の研究テーマに良いかも?)
gundam01.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第01話 (37 kbytes)
gundam02.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第02話 (48 kbytes)
gundam03.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第03話 (50 kbytes)
gundam04.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第04話 (37 kbytes)
gundam05.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第05話 (49 kbytes)
gundam06.ass: 機動戦士ガンダムTV放送 第06話 (40 kbytes)
planetes01.ass: ΠΛΑΝΗΤΕΣ プラネテス Phase.1 (66 kbytes)
planetes02.ass: ΠΛΑΝΗΤΕΣ プラネテス Phase.2 (62 kbytes)
planetes03.ass: ΠΛΑΝΗΤΕΣ プラネテス Phase.3 (63 kbytes)
shiftssa.c: タイムコード調整用Cプログラム (21 kbytes)
xabungle01.ass: 戦闘メカ ザブングル 第01話 (46 kbytes)
xabungle06.ass: 戦闘メカ ザブングル 第06話:試験的に情景描写をコメントとして追加 (89 kbytes)
xabungle07.ass: 戦闘メカ ザブングル 第07話 (43 kbytes)
ご意見等はまで